“俄罗斯”的译名可能来源于蒙古语“俄罗斯”的译名可能来源于蒙古语

“俄罗斯”的译名可能来源于蒙古语

近日,看到《新民晚报》B14版载有《俄罗斯这个译名》一文,文中有段文字这样写道:[我曾经对‘俄罗斯’这个译名感到奇怪,因为‘俄罗斯’的原文是Rossia(用拉丁字母拼写俄文),前面并没有‘俄’这个音,一开头就是‘罗’,‘俄’是怎么来的呢?……原来发俄文的r这个音不容易,要滚动舌头,没有经验的人发这个滚动的音时,先要发出‘俄’的声音,这才能滚动舌头发出r这个音,所以发‘罗’音先要发出‘俄’这个音,最初译这个译名的人是把‘俄’也写上了,就成了‘俄罗斯’。]

我认为此说还有可商榷之处,其实[俄罗斯]译名源自蒙古语,而非拉丁文。

[俄罗斯]俄文写作Россия,音译当为[罗斯],俄文无r,俄文Р汉语里没有类似的音,发这个音时舌尖轻触上腭与齿龈之间,以空气压力使舌尖离开,然后再使之接触,如此连续地开合,以使舌尖颤动,振动声带,即得此音,发俄文Р这个音不会先发出[俄]的声音。

据岑麟祥《汉语外来语词典》(商务印书馆出版)[俄罗斯]条:[这个名称我国史书上称‘罗刹’或‘罗斯’。

《元朝秘史》作‘斡罗斯’,《元史》作‘斡罗思’,‘罗刹’和‘罗斯’是从俄语Rosˇ(拉丁文转写,下同)翻译的,而‘俄罗思’‘斡鲁斯’‘斡罗斯’都是从蒙古语Oros来的。]

在此,有必要简单了解一下历史上蒙古与俄罗斯的关系,9世纪中叶罗斯人的领袖始见于历史文献,基辅罗斯兴起于10世纪后半期,1223年蒙古军队侵入罗斯,建立了金帐汗国,包括俄罗斯之大部疆域莫斯科和基辅在内,蒙古对俄罗斯的统治几乎有两个半世纪之久。

蒙古语为何称[斡罗斯]?《新元史·列传·外国九》:[斡罗思,其族曰司拉弗哀,唐末,司拉弗哀人柳利哥兄弟三人皆有智勇,侵陵他族,为众部之长,其所居之地曰遏而罗斯,遂以此为部落之名,遏而罗斯急读为斡罗斯,亦译为兀鲁斯,又曰厄罗斯。]

可知[斡罗斯]源于[遏而罗斯],鲁迅《伪自由书·止哭文学》:[斡罗斯者,今之苏俄也。]今天的俄罗斯联邦,亦称[俄罗斯]。