出境购物:“洋价签”没告诉你的事出境购物:“洋价签”没告诉你的事

出境购物:“洋价签”没告诉你的事

  伴随着人民币汇率的高歌猛进,越来越多的国人开始享受汇率升值带来的红包,出境旅游、求学、购物不断升温。一旦出了境,姑且不论同属中国的港澳台,自然是见[洋人]、花[洋钱]、看[洋价码]。和洋人沟通关乎跨文化交流,花洋钱关乎汇率和购买力平价,这两个话题都暂且不表;单说这个洋价码。看个价签挺容易吧,可即便是几个简单的数字,也会因为当地不同的习惯引起误读,闹出笑话甚至令荷包有损。

 

  五花八门的度量衡

 

  香港是对内地游客而言最得天独厚的购物天堂。抛开零关税、位置近便和语言文字障碍小不说,忽忽十年,港币兑人民币就贬值了23%。这相当于很多东西只要一跨过香江,身价瞬间就打了8折。单就这一个卖点,就足够让人们夹着大包小包前往了。可即便是这样,也要当心度量衡背后的小秘密。

 

  就在今年端午,曹大爷和老伴儿一起报名参加了为期4天的香港自由行。热衷滋补的他,特意慕名到参茸海味街一探虚实。逛了一大圈下来,他发现这里不单货品全、档次齐、成色实在,报价也比自己平日在天津的中药店看到的要低很多。在反复比较下,曹大爷终于在一间装潢得金碧辉煌的药材店内,找到了几乎是自己认为[香港第一性价比]的韩国正官庄牌高丽参:一两750元港币,折合600人民币,足足比天津便宜将近一半。想着大老远来一趟不容易,再加上自用加馈赠亲朋都划算,曹大爷豪掷万金,欢欢喜喜买了足足6盒回家。

 

  在回来的飞机上,曹大爷按捺不住得意劲儿,从随身携带的背包中再次拿出自己的[战利品]仔细端详。忽然,他原本上翘的嘴角一下子僵硬,印着韩文、英文和繁体中文的包装上的一行小字让他触目惊心。那是一行几乎所有商品所要列明的细目——净重:150克。不对啊!自己当初买了6盒,交的可明明是一共30两的钱啊。按150克一盒,明明只有18两,生生被坑了12两!

 

  曹大爷额头冒汗,手心冰凉,在降落之前再也没跟任何人说过一句话。等飞机一着地,他就迫不及待地开了手机,坐在还在滑翔的机舱里照着参茸店的发票上印着的电话拨起了长途。

 

  故事的谜底不像曹大爷想象的那样,这家药材店并不是一家黑店。他们实际上并没有蒙曹大爷的秤,价格也不是没有缘由的出奇便宜,问题出自香港颇为奇特的度量衡标准上面。曾经的殖民地历史让香港既保存着中国传统的文化,也交融了西方惯例。如今的特别行政区身份也使得当地施行的一系列制度跟内地都有不少出入。以计重单位而论,全港的饼店、水果摊、海产肆、肉案子等种种店铺的计重单位杂到可以让初来乍到者五迷三道:市斤、公斤、磅、两。单单拿[两]这个看上去很[中国]的单位来说,就有十两一斤、十二两一斤和十六两一斤3种主要的计量方式。曹大爷买人参时,看到的价签就是当地药店普遍执行的十六两一斤的标法,一两只有30克。曹大爷按在内地一两50克标准两的报价去比较,当然是觉得老板在挥泪大甩卖了。

 

  由此可见,度量衡是和币值一样能够决定物品定价的紧要问题。若标准不同,则好比书不同文,车不同轨,最后导致了驴唇不对马嘴的交易。

 

  价签没告诉你的事

 

  TIPS:

 

  其实不仅是中国人喜欢用的[两]会引起歧义。欧美的度量衡里头也带有弯弯绕。比如一样是被叫做[盎司]的计重单位,一般而言我们说的1盎司=28.350克。这个是英制计量单位,作为重量单位的时候也叫[英两]。但是在贵金属比如黄金的交易中,使用的是金衡盎司。这个时候,1盎司= 31.1035克。

 

  不翼而飞的小数点

 

  新婚燕额的明哥被公司派到中东出差一周洽谈采购项目。迪拜,这座富饶的中东城市带给明哥的印象是石油、七星酒店和奢侈品。在提前查了一些旅游攻略后,他决定一定要抽时间给爱人选一只镶嵌宝石的戒指做礼物。由于自己是第一个到达的中方代表,第一天没有正式工作安排,因此刚刚在酒店办理好入住手续,明哥就直奔著名的火车头黄金市场开始转悠起来。这里的首饰确实散发着独特的异国情调,做工精湛色彩艳丽,但是价格却让明哥吓了一大跳。仅仅是普通的K金饰品,折合成人民币也动辄报价五位数。明哥心中好生狐疑,心想难道是这些脚踩着原油的人民太富有了,根本不差钱?还是这里实在是太流行砍价了,不从一折开始聊都不能体验购物的快感?

 

  这个疑惑一直到他到隔壁小卖铺买矿泉水的时候才被打消:原来阿拉伯地区的数字标价是按阿拉伯语的习惯写的,小数点用逗号表示。比如$12,35其实就是12.35美元,而不是一千二百三十五美元(按英文的书写习惯,每千元进位用逗号分隔,小数点前表示整数。比如一万元的表示方法是10,000.00);而在碰到大数字的时候,阿拉伯地区是用空格或者小数点来表示单位进制的,比如9.999.999,99其实是读作九百九十九万九千九百九十九点九九(英美的数字标注方式是9,999,999.99)。

 

  小小一个小数点点下去,差点让人谬之千里。恍然大悟的明哥最终买到了满意的礼物。不过就是有点后遗症:回国的头几天,看价签一度觉得什么都特便宜。

 

  TIPS:

 

  迪拜的货币名为迪拉姆(Dirham),简写为DHS或AED。由于美元也是其流通货币,为方便起见,我们以美元举例。阿拉伯的数字标法除了在中东施行,在法国也是很常见的。

 

  不省心的折扣计算法

 

  平日里忙于工作的晓玲终于迎来了自己的年假。这一次,热爱旅游的她选择了土耳其的伊斯坦布尔。这个融合了欧洲大陆和亚洲大陆风情的城市给晓玲带来了很多美好的记忆,也包括一个价签上的乌龙笑话。

 

  这日,她一早前往了著名的蓝色清真寺游览。由于当地宗教教义的规定,女宾需要穿得保守并且用头巾将头发耳朵细细包裹严实。一个上午下来,她在似火骄阳和头巾笼罩的夹击下感觉甚是燥热。于是一出大门便问人超市在哪,打算买点水果拿回酒店消暑。当地的行人很友善,两位大叔争相给晓玲指路,他们面带微笑,手指前方,操着带口音的英语告诉晓玲:前面就是dear market([亲爱的市场])。晓玲心想当地人民的幸福感真是强啊,管一个超市都叫亲爱的。走到了才噗嗤一声笑出声来,土耳其味儿的英文真是可爱,原来[亲爱的市场]就是在自己家小区口也有的Dia Market(迪亚天天超市)。这超市在当地走的也是亲民路线,不少商品都插着特殊颜色的降价标签。精打细算的晓玲来到水果摊前,专拣着优惠力度大的种类往篮子里拿。结账后,晓玲隐隐觉得虽然在[亲爱的超市]买了不少特价商品,怎么好像也没省下几两银钱,于是举着购物小票好一阵琢磨。最后,她略带成就感地识破了一个好大的[天机]:在中国做促销的商品,都是给消费者标明商品原价和现价分别是多少。比如100/20,意思是原价100,现价20,那就相当于打了2折,省了80。但是当地人的标价习惯跟国内的习惯不一样,促销的价签上是写着两个数字没错,但列示的却是原价和优惠金额两项。比如同样一个100/20,人家的意思是说原价100,优惠20,您买的时候得掏80,相当于只打了8折。原来自己刚才光顾着看后面的数字小的了,敢情是精挑细选的把让利最少的果子挑进篮子了。

 

  回国后,这个dear market的笑话被晓玲不时地讲起。特别是在和闺蜜逛街时,每当她看到店铺门头挂着%off(西语中打折的表示习惯和我国不同。比如我们说打7折,英文表示为30% off,直译为让利30%)的牌子,难免都会心一笑。

 

  单飞的消费税

 

  中国实行的是内含消费税的标价法,因此我们所看到的价签都是包含了商品单价和消费税的加总价格。可是国外的很多国家会在价签上把两个细项单独列示,清楚地告诉你商品本身卖多少钱,你为此缴纳的消费税是多少钱,买单的时候要缴纳二者的综合。因此不妨在购物时要做个简单的口算加法估量一下是不是买得划算了。对抱着出国购物目的的游客,还可以在消费税多做研究。除了海关退税的政策外,各个国家的消费税税率就不同,比如日本是5%,瑞士是7%,韩国10%等等。因为品类和原产国等问题,低税率国际的商品价不一定最低,但比较肯定的是高税率国的东西肯定不是最便宜。

 

  出国消费花的都是咱兜里的真金白银,少不得要知己知彼。要想消费得心明眼亮,还真不仅仅是钱本身的事儿那么简单。价签上的门道是有必要先弄个清楚的,进位的表示方法、计量单位还有税费问题都要考虑进来。  

与本文相关的文章