哥特语是一种由哥特人所使用的,已灭亡的日耳曼语族语言。它的内容主要是从一个4世纪圣经翻译版本的6世纪抄本,也就是所谓的“银色圣经抄本”(Codex Argenteus)里头得知的,哥特语也是唯一拥有相当数量语料的东日耳曼语言。其他的语言,包括勃根地语和汪达尔语等,仅能从历史纪录里所遗留的姓名来得知其内容。
安布罗西亚抄本B的页面
做为日耳曼语言,哥特语当然也是印欧语系的语言之一。它是有着存在证据的日耳曼语言当中最早的一种,但哥特语没有现代的后裔存活下来。最早的哥特语文献可追溯到四世纪的时候。在六世纪中期时,这个语言处于逐渐衰微的状态,在某些程度上,造成此现象的原因是哥特人在军事上败于法兰克人的手中、哥特人在 意大利 半岛的被消灭、大规模地对主要使用拉丁语的天主教教会的皈依,以及地理上的孤立等。这个语言在伊比利亚半岛上最晚一直存活到八世纪纪左右,而法兰克人作家瓦拉福里德‧史特拉伯(Walafrid Strabo)写到说哥特语在九世纪早期时,在下多瑙河地区和克里米亚的孤立山区依旧被使用着(另见克里米亚哥特语)。另外,在九世纪后出现于一些手稿里的一些近似哥特语词汇的用词可能不是同一个语言的。
早期的语料证据的存在,使得它成为比较语言学里的一个重要的研究对象。
注:在本篇文章里所提到的哥特语单字,都会用罗马字母转写来表示。
目前只有找到少数留存下来的哥特语文件,这些资料不足以完全重见哥特语。
最大的留存下来的文件是由阿里乌教派主教乌尔菲拉(311年-382年)所写的抄本所构成,乌尔菲拉是罗马帝国的默西亚省(现今 保加利亚 与 罗马尼亚 之间)的西哥特人基督徒的领袖。他将 希腊 语圣经翻译成哥特语,而这部圣经新约的四分之三与旧约的部分片段留存了下来。
银色圣经抄本(与斯贝尔片断(Speyer fragments)):188张。
作为保存最完好的哥特语稿件,“银色圣经抄本”可追溯自第六世纪,并且被住在今日 意大利 的北部东哥特人所保存和传播。它包括了很大一部分的四福音书。由于是从希腊语翻译过来的,“银色圣经抄本”里所用的哥特语因此充斥着希腊语的借词与希腊语的用法。特别地它的句子排列经常是直接由 希腊 语复制过来的。
安布罗西亚抄本(Codex Ambrosianus,米兰)(与Codex Taurinensis):五个部分,共193张。
安布罗西亚抄本包含一些来自新约圣经(包括福音书和书信篇的部分)以及旧约圣经(尼希米记)的散落的片断,及一些被称为Skeireins的评论。因此它有可能已有些被抄写者所更动。
来自Uppsala universitetsbibliotek的瑞迪格利亚抄本(Codex Rehdigerianus)
吉森西斯抄本(Codex Gissensis,吉森(Gießen)):一张,路加福音第23-24章的片段。它在1907年在 埃及 被找到,但在1945年毁于水的破坏。
卡罗琳抄本:(Codex Carolinus,沃芬布德尔(Wolfenbüttel)):4张,罗马书第11-15章的片段。
Codex Vaticanus Latinus 5750: 3张,斯克林的第57/58页、59/60页与61/62页的部分。
一些古老文件的散落:在大量稿件中找到的字母、日历、注释等,以及少数已知或被认为是哥特语的如尼文字碑铭(共3到13件),一些学者相信这些碑铭不全是哥特语写成的(见Braune与Ebbinghaus的书"Gotische Grammatik",1981年,蒂宾根)。
由奥斯曼帝国哈布斯堡王朝于1555年到1562年派驻伊斯坦布尔大使,法兰德斯人欧吉尔‧格瑟林‧德‧布斯别克(Ogier Ghiselin de Busbecq)所编纂的一本有八十多个字的小字典,以及一首没有翻译的歌曲,他对于找到这个语言感到好奇,并且借由安排而和两位克里米亚哥特语的使用者的会面,还列出了一张以他编纂的“ 土耳其 字母”列出。这些用语是来自近一千年以后,也因此不能做为乌尔菲拉使用的语言的代表。见克里米亚哥特语。
有些乌尔菲拉主教的圣经的其他部分的发现尚未被证实,海因莱希‧梅依(Heinrich May)在1968年宣称他在英格兰找到了十二页的(重复书写的)羊皮纸,其中包括了马太福音的一部分。但这个宣称从未被证实。
哥特语版本的圣经只有片段留存下来。这个圣经的翻译似乎是由巴尔干地区、与 希腊 基督教文化有密切接触的人所完成。在伊比利半岛的西哥特人社群,哥特语圣经似乎直到公元700年左右都还有在使用。且此圣经亦可能一度使用于 意大利 、巴尔干和现今的 乌克兰 等地。在消灭阿里乌斯教派的活动下,许 多哥 特语的文件,其上的字可能被清除,纸张并用作重复书写的纸、或者被收藏起来、或被焚毁了。在圣经文献以外,唯一已知存留下来、且是唯一原文就以哥特语写的长篇哥特语文件,是所谓的斯克林(Skeireins),这书是约翰福音的几页注解。
在大约公元800年后,就只有很少的关于哥特语的参考资料存在,因此它很可能在那时候已经很少用了。
应当要注意到的是,在被估计是中古世纪写成,并且提到哥特人这个词的文件里,哥特这个词可指任何住在东欧的日耳曼人(如瓦良格人英语:Varangians),他们当中有许多人当然不会使用已知在哥特语圣经里所使用的语言。有些作家甚至于会将使用斯拉夫语言的民族给叫作哥特人。
克里米亚哥特语和乌尔菲拉主教所使用的哥特语之间的关系甚至于是更为不明朗的,虽然一些字,如ada(意即“蛋”),暗示著两个语言有着共同的祖先,而对哥特单字语mena(意即“月”),和克里米亚哥特语单字mine等的比较,则清 楚 地表明了克里米亚哥特语是东日耳曼语言之一,但十六世纪所留下的少数片段却表明了其与哥特语圣经里的语言之间有着重大的差异。
一般而言,哥特语意指乌尔菲拉主教所用的语言,但有很多证据却来自六世纪,也就是乌尔菲拉主教死后的一段时间。
乌尔菲拉的哥特语,包括所谓的“斯克林”和其他不同的手稿皆以看起来像是乌尔菲拉自己发明以用来进行翻译的文字所写成。一些学者(像布劳恩(Braune))认为,哥特文字只有 希腊 字母这个单一的来源,但其他学者认为一些哥特文字字母来自于卢恩字母或拉丁字母。
哥特文字和黑体字(又名哥特体)没有什么关联,黑体字被从十二世纪到十四世纪被用做书写罗马字母的字体之一,并且在之后演变成之后用以书写德语的尖角体活字。
与本文相关的文章
阅读 (130)
1 哥特语是唯一拥有相当数量语料的东日耳曼语言